Meglenska-logo-little.png
 
3.png

Meg Matich

is a German and icelandic to english translator.

30425084_10155197501581050_3502754299707900670_o.jpg
 

Meg Matich is AN editor by daY and aN Icelandic translator by night.

She earned her Master of Fine Arts (MFA) from Columbia University's Creative Writing (Poetry) and Literary Translation program. She's received numerous awards for her work—from organizations like the DAAD, the Icelandic Literature Centre, PEN America, and the Fulbright Commission, and has even translated poetry for UNESCO.

She's a former language specialist for Transparent Languages, where you can read her past musings on all things Icelandic. She recently published an anthology of Icelandic poetry for The Cafe Review (Summer 2018), and is currently at work on a translation of a book of essays dedicated to the former president, Vigdís Finnbogadóttir.

Meg Matich is co-founder of Rauða Skáldahúsið (The Poetry Brothel Reykjavik), a poetry cabaret in Reykjavik that uses the trope of the brothel to facilitate the sale of private poetry readings. Its project is to transform poetry into an interactive, vulnerable experience for audiences.

Cold Moons (2017 Phoneme Media) is Meg Matich's first full-length translation of Tími kaldra mána by Magnús Sigurðsson. The work in English and Icelandic has been translated further into a choral symphony by composer David R. Scott.

Listen to a strangely bilingual interview with Meg on Iceland National Radio

Or her multilingual poetry reading at UNESCO

Meg's first book, a translation of Magnús sigurðsson's "Timi kaldra mána," Was published in 2017 by Phoneme Media.

The book received funding or support from The Icelandic Literature Centre, The Banff Centre, and PEN America's PEN/Heim Fund.